来的这位老者是《中国文学》的副主编杨献益,也是国内知名的翻译家。
跟其他翻译家是将外国文学作品翻译成中文不同,老先生贤伉俪一生致力于将中国文学作品翻译成英文,向世界传播中国文化。
两年前,杨献益曾代表《中国文学》来跟林朝阳商讨连载他的《赖子的夏天》。
两人寒暄了两句,林朝阳请杨献益进到屋里,奉上清茶,杨献益呷了一口茶水,主动开了口。
“朝阳同志,你也知道,我们《中国文学》一直致力于将中国的文学作品介绍给世界。之前你的《赖子的夏天》在我们杂志上连载,在海外汉学界和华人群体获得了不少好评。
今年在我的推动下,我们《中国文学》推出了‘熊猫丛书’,主要是以英文、法文出版中国的现当代和古代的优秀文学作品。
我这次来,是想跟你沟通,将《赖子的夏天》和《梵高之死》这两部作品收录其中。”
杨献益说出这次来的目的,林朝阳脸色轻松的说道:“我的作品能借着贵刊的平台让更多的海外读者看到,这当然是好事……”
《中国文学》也好,“熊猫丛书”也好,都是由政府推动的,带有明显的官方色彩。